< 詩篇 80 >

1 亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
Asaf dwom. Ao Israel dwanhwɛfoɔ, tie yɛn, wo a wodii Yosef anim sɛdeɛ wɔdi nnwankuo anim; wo a wote ahennwa so wɔ Kerubim ntam no, hyerɛn
2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面 施展你的大能,來救我們。
wɔ Efraim, Benyamin ne Manase anim. Kanyane wo tumi; bra bɛgye yɛn nkwa.
3 上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Ao Onyankopɔn, gye yɛn bio; ma wʼanim nhyerɛn yɛn so, na wɔagye yɛn nkwa.
4 耶和華-萬軍之上帝啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
Ao Otumfoɔ Awurade Onyankopɔn, wʼabofuo bɛdɛre akɔsi da bɛn wʼabofuo a ɛtia wo nkurɔfoɔ mpaeɛbɔ no?
5 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
Wode nisuo yɛɛ aduane maa wɔn diiɛ; wode nisuo kuruwa ma ma wɔnomeeɛ.
6 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
Woama yɛn mfɛfoɔ abu yɛn animtiaa, na yɛn atamfoɔ sere yɛn.
7 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Ao Otumfoɔ Onyankopɔn, gye yɛn bio; ma wʼanim nhyerɛn yɛn so, na wɔagye yɛn nkwa.
8 你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
Wode bobe firi Misraim baeɛ; wopamoo amanaman no na woduaaɛ.
9 你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
Wosiesiee asase no baabi maa no, ɛgyee nhini na ɛtrɛɛ asase no so.
10 它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
Ne nwunu kataa mmepɔ no so ne mman kataa ntweneduro akɛseɛ no so.
11 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
Ɛdendanee kɔɔ Ɛpo so, na ɛfefɛ kɔduruu Asubɔnten no ho.
12 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
Adɛn enti na woabubu nʼafasuo ama wɔn a wɔtwam hɔ tete ne bobe aba no?
13 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
Kɔkɔte firi wiram bɛsɛe no pasaa na mmoadoma a ɛwɔ ɛserɛ so de yɛ wɔn aduane.
14 萬軍之上帝啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
Ao Otumfoɔ Onyankopɔn, sane bra yɛn nkyɛn! Firi soro hɔ hwɛ na wobɛhunu! Hwɛ saa bobe yi so,
15 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
ntini a wo nsa nifa adua no, ɔbabarima a woatete no ama wo ho no.
16 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
Wɔatwa wo bobe no ato fam, ato mu ogya ama ahye; wʼanimka ma wo nkurɔfoɔ ase tɔre.
17 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
Fa wo nsa kata ɔbarima a ɔwɔ wo nifa no so, onipa ba a woatete no ama wo ho no.
18 這樣,我們便不退後離開你; 求你救活我們,我們就要求告你的名。
Afei yɛrentwe yɛn ho mfiri wo nkyɛn; kanyane yɛn, na yɛbɛbɔ wo din.
19 耶和華-萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Ao Otumfoɔ Awurade Onyankopɔn, gye yɛn bio, na ma wʼanim nhyerɛn yɛn so, na wɔagye yɛn nkwa. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ sɛ wɔnto sɛ “gittit” sankuo nne so.

< 詩篇 80 >