< 詩篇 80 >
1 亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
Usikie, Mchungaji wa Israel, wewe uliye muongoza Yusufu kama kundi; wewe uketiye juu ya makerubi, utuangazie!
2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面 施展你的大能,來救我們。
Machoni pa Efraimu na Benjamini na Manase, uziinue nguvu zako; njoo na utuokoe.
3 上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Mungu, uturejeshe sisi; uangaze uso wako juu yetu, nasi tutaokolewa.
4 耶和華-萬軍之上帝啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
Yahwe Mungu wa majeshi, mpaka lini utawakasirikia watu wako wanapoomba?
5 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
Umewalisha wa mkate wa machozi na umewapa machozi ili wanywe katika kiasi kikubwa.
Umetufanya kitu kwa ajili ya majirani zetu kubishania, na maadui zetu hucheka kuhusu sisi kati yao.
7 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Mungu wa majeshi, uturejeshe sisi; nasi tutaokolewa.
8 你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
Wewe ulileta mzabibu kutoka Misri; ukawafukuza mataifa na ukaupanda.
9 你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
Uliisafisha ardhi kwa ajil yake; nao ulipata mzizi na kuijaza nchi.
Milima ilifunikwa kwa kivuli chake, mierezi ya Mungu kwa matawi yake.
11 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
Ilieneza matawi yake mbali kama bahari na mashina yake mpaka kwenye Mto Euphrates.
12 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
Kwa nini umezibomoa kuta zake hata wapitao karibu huyachuma matunda yake.
13 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
Ngurue wa msituni wanauharibu, na wanyama wa kondeni wanaula.
14 萬軍之上帝啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
Urudi, Ee Mungu wa majeshi; kutoka mbinguni utazame chini na uuangalie na kuujali huu mzabibu.
Huu ni mzizi ambao mkono wako wa kuume umeupanda, mashina ambayo wewe uliyafanya yakue.
16 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
Yamekatwa na kuchomwa; yameangamia kwa sababu ya kukemea kwako.
17 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
Mkono wako na uwe juu ya mtu aliye mkono wako wa kuume, kwa mwana wa mtu uliyemfanya imara kwa ajili yako mwenyewe.
18 這樣,我們便不退後離開你; 求你救活我們,我們就要求告你的名。
Ndipo hatuta kuacha wewe; utuhuishe, nasi tutaliita jina lako.
19 耶和華-萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Yahwe, Mungu wa majeshi, uturejeshe sisi; utuangazie nuru ya uso wako, nasi tutaokolewa.