< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.

< 詩篇 78 >