< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.