< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.