< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.