< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.

< 詩篇 78 >