< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.