< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< 詩篇 78 >