< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.

< 詩篇 78 >