< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.