< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

< 詩篇 78 >