< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.
Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.
Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,
Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.
Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,
Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.
Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.
Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?
Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:
Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.
Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.
Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.
Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,
Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.
Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,
Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.