< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.