< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in a parable. I will explain mysteries from days of old,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Which we have sh'ma ·heard obeyed· and known, and our fathers have told us.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the tehilahot ·praise songs· of Adonai, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
For he established a testimony in Jacob [Supplanter], and appointed a teaching in Israel [God prevails], which he enjoined our fathers, that they should make them known to their children;
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his mitzvot ·instructions·,
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
The children of Ephraim [Fruit], being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his torot ·teachings·.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt [Abode of slavery], in the field of Zoan.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against haElyon [the Most High] in the desert.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Therefore Adonai sh'ma ·heard obeyed·, and was angry. A fire was kindled against Jacob [Supplanter], anger also went up against Israel [God prevails],
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his yishu'ah ·salvation·.
Yet he enjoined the skies above, and opened the doors of heaven.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
He rained down manna ·what is it· on them to eat, and gave them food from the sky.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel [God prevails].
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
When he killed them, then they inquired after him. They made teshuvah ·complete return· and sought God earnestly.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
They remembered that God was their rock, haElyon [the Most High] God, their redeemer.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
They turned again and tempted God, and provoked the haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
how he set his signs in Egypt [Abode of slavery], his wonders in the field of Zoan,
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
and struck all the firstborn in Egypt [Abode of slavery], the chief of their strength in the tents of Ham [Hot, Intensity, Passion].
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
He also divorced and drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel [God prevails] to dwell in their tents.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Yet they tempted and rebelled against haElyon [the Most High] God, and didn’t keep his testimonies;
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
When God sh'ma ·heard obeyed· this, he was angry, and greatly abhorred Israel [God prevails];
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Moreover he rejected the tent of Joseph [May he add], and didn’t choose the tribe of Ephraim [Fruit],
But chose the tribe of Judah [Praised], Mount Zion [Mountain ridge, Marking] which he 'ahav ·affectionately loved·.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
He also chose David [Beloved] his servant, and took him from the sheepfolds;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob [Supplanter], his people, and Israel [God prevails], his inheritance.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.