< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
because they did not believe God or rely on His salvation.
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.