< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.