< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.