< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.