< 詩篇 77 >

1 亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必留心聽我。
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
3 我想念上帝,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。 (細拉)
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. (Sélah, pause)
4 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
5 我追想古時之日, 上古之年。
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問; 我心裏也仔細省察。
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
7 難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
8 難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
9 難道上帝忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎? (細拉)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
10 我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
11 我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
12 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
13 上帝啊,你的作為是潔淨的; 有何神大如上帝呢?
O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
14 你是行奇事的上帝; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah)
16 上帝啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
17 雲中倒出水來; 天空發出響聲; 你的箭也飛行四方。
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
18 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

< 詩篇 77 >