< 詩篇 74 >
1 亞薩的訓誨詩。 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage?
2 求你記念你古時所得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來所居住的錫安山。
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence,
3 求你舉步去看那日久荒涼之地, 仇敵在聖所中所行的一切惡事。
porte tes pas vers ces ruines irréparables; l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 你的敵人在你會中吼叫; 他們豎了自己的旗為記號。
Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
6 聖所中一切雕刻的, 他們現在用斧子錘子打壞了。
Et maintenant, toutes les sculptures ensemble; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
7 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
Ils ont livré au feu ton sanctuaire; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.
8 他們心裏說:我們要盡行毀滅; 他們就在遍地把上帝的會所都燒毀了。
Ils disaient dans leur cœur: « Détruisons-les tous ensemble! » Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 我們不見我們的標幟,不再有先知; 我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!
Nous ne voyons plus nos signes; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
10 上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
Jusques à quand, ô Dieu, l’oppresseur insultera-t-il, l’ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom?
11 你為甚麼縮回你的右手? 求你從懷中伸出來,毀滅他們。
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein et détruis-les!
Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
14 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸為食物。
C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert.
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
16 白晝屬你,黑夜也屬你; 亮光和日頭是你所預備的。
A toi est le jour, à toi est la nuit; c’est toi qui as créé la lune et le soleil.
17 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.
18 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
Souviens-toi: l’ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom!
19 不要將你斑鳩的性命交給野獸; 不要永遠忘記你困苦人的性命。
Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, n’oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
20 求你顧念所立的約, 因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
Prends garde à ton alliance! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去; 要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom!
22 上帝啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause; souviens-toi des outrages que t’adresse chaque jour l’insensé.
23 不要忘記你敵人的聲音; 那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, l’insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.