< 詩篇 74 >
1 亞薩的訓誨詩。 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
A maskil of Asaph. Why, O God, have you spurned us forever? Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
2 求你記念你古時所得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來所居住的錫安山。
Remember the community you purchased of old to become by redemption the tribe of your heritage, Zion, the mountain you made your home.
3 求你舉步去看那日久荒涼之地, 仇敵在聖所中所行的一切惡事。
Rouse yourself, visit its ruins complete. In the temple the foe has made havoc of all things.
4 你的敵人在你會中吼叫; 他們豎了自己的旗為記號。
Like lions your enemies roared through your house, replacing our symbols by signs of their own,
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
6 聖所中一切雕刻的, 他們現在用斧子錘子打壞了。
smashing with hatchets and hammers all of its carved work together.
7 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
They have set your temple on fire, to the very ground they have outraged the place where lives your name.
8 他們心裏說:我們要盡行毀滅; 他們就在遍地把上帝的會所都燒毀了。
They have said in their heart, ‘Let us utterly crush them.’ They have burned all the houses of God in the land.
9 我們不見我們的標幟,不再有先知; 我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!
No symbol of ours do we see any more: no prophet is there any more, none is with us who knows how long.
10 上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
How long, O God, is the foe to insult? Shall the enemy spurn your name forever?
11 你為甚麼縮回你的右手? 求你從懷中伸出來,毀滅他們。
Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
It was you who did cleave the sea by your might, and shatter the heads of the ocean monsters.
14 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸為食物。
It was you who did crush many-headed Leviathan, and give him as food to the beasts of the wilderness.
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
16 白晝屬你,黑夜也屬你; 亮光和日頭是你所預備的。
Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
17 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
18 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
Yet, for all this, the foe has insulted you, Lord, and a nation of fools has reviled your name.
19 不要將你斑鳩的性命交給野獸; 不要永遠忘記你困苦人的性命。
Do not give your dove to the beasts, do not forget your afflicted forever.
20 求你顧念所立的約, 因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
Look to the sleek ones – how full they are: the dark places of earth are the dwellings of violence.
21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去; 要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
O let not the downtrodden turn back ashamed: let the poor and the needy sing praise to your name.
22 上帝啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
Arise, God, and defend your cause: remember how fools all the day insult you.
23 不要忘記你敵人的聲音; 那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
Do not forget the uproar of your enemies, the din of your foes that ascends evermore.