< 詩篇 69 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
Neghmichilerning béshigha tapshurulup, «Niluperler» dégen ahangda oqulsun dep, Dawut yazghan küy: — Méni qutquzghaysen, i Xuda! Sular jénimdin ötti;
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
Turghudek jay yoq chongqur patqaqliqqa chöküp kettim; Suning chongqur yérige chüshüp kettim, Kelkün méni gherq qildi.
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
Peryadlirimdin halimdin kettim; Gallirim qurup ketti; Xudayimgha telmürüp, közümdin kétey dep qaldim;
4 無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
Sewebsiz manga öch bolghanlar chachlirimdinmu köptur; Méni yoqatmaqchi bolghanlar, Qara chaplap men bilen düshmenlishidighanlar küchlüktur; Shu chaghda özüm bulimighan nersini qayturimen.
5 上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
I Xuda, méning nadanliqim özüngge ayan; Méning qebihliklirim Sendin yoshurun emestur.
6 萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
Méning sewebimdin, i Reb, samawiy qoshunlarning Serdari bolghan Perwerdigar, Özüngge umid baghlap kütkenler yerge qarap qalmighay; I Israilning Xudasi, Özüngni izdigüchiler méning sewebimdin shermende bolmighay;
Chünki Séni dep men reswachiliqqa uchridim; Shermendilik yüzümge chaplandi.
8 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
Men öz qérindashlirimgha yat, Anamning balilirigha yaqa yurtluq boldum.
9 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
Chünki méni [muqeddes] öyüngge bolghan otluq muhebbet chulghuwalghanidi; Sanga haqaret qilghanlarning haqaretlirimu méning üstümge chüshti;
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
Men yighlidim, jénim roza tutti, Bumu manga eyib dep qaraldi.
Men bözni kiyimim qilip kiysem, Shuning bilen ularning söz-chöchikige qaldim.
Sheher qowuqida olturghanlarning tene gépige qaldim, Meyxorlarning naxshisining témisi boldum.
13 但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
Biraq men shepqitingni körsetken waqtingda duayimni sanga nishanlidim, i Perwerdigar; I Xuda, özgermes muhebbitingning zorluqidin, Nijatliq ishenchide manga jawab bergeysen;
14 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
Méni patqaqliqtin qutquzuwalghaysen, Méni chöktürmigeysen; Manga öchmen bolghanlardin, Suning chongqur yéridin qutuldurghaysen;
15 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
Kelkün sulirigha méni gherq qildurmighaysen; Déngiz teglirigimu méni yutquzmighaysen; [Tégi] yoq hangning méni hap étip aghzini yumuwélishigha yol qoymighaysen!
16 耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
Duayimni ijabet qilghaysen, i Perwerdigar, Chünki özgermes muhebbiting yaxshidur; Mol rehimdilliqing bilen manga yüzlen’geysen;
17 不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
Jamilingni qulungdin yoshurmighaysen; Chünki béshimgha kün chüshti; Tézdin manga jawab bergeysen.
18 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
Jénimgha yéqinlashqaysen, Uninggha hemjemet-qutquzghuchi bolghaysen; Düshmenlirim aldida méni hörlükke chiqarghaysen;
19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
Özüng méning reswaliqta hem hörmetsizlikte qalghinimni, Qandaq haqaretlen’ginimni bilisen; Reqiblirimning hemmisi Özüngge ayandur.
20 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
Haqaret qelbimni pare qildi; Men qayghugha chömüp kettim; Azghine hésdashliqqa telmürgen bolsammu, yoq boldi; Teselli bergüchilernimu izdidim, lékin birsinimu uchritalmidim.
21 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
Berheq, ular ozuqumgha öt süyi, Ussuzluqumgha sirkini berdi.
22 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
Ularning dastixini özlirige qiltaq, Ularning halawiti qapqan bolghay.
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
Közliri torliship körmeydighan bolup ketkey; Bel-putlirini titrekke salghaysen;
24 求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
Qehringni ularning üstige chüshürgeysen, Ghezipingning otliri ulargha tutashqay;
25 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
Ularning makani xarabe bolghay, Chédirliri chölderep qalghay;
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
Chünki ular Sen urghan’gha téximu ziyankeshlik qilmaqta; Sen zeximlendürgenlerning azabigha gep bilen azab qoshmaqta.
27 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
Ularning gunahigha gunah qoshqaysen, Heqqaniyliqingning nésiwisige ularni érishtürmigeysen.
28 願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
Ular hayatliq deptiridin öchürülgey; Heqqaniylarning qatarigha pütülmigey.
29 但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
Biraq men bolsam bir ézilgen derdmen; Nijatliqing, i Xuda, méni yuqirigha kötürüp qutquzghay;
Men munajat oqup Xudaning namini medhiyileymen; Teshekkürler bilen uni ulughlaymen;
31 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
Bu bolsa Perwerdigarni xursen qilish üchün, Öküz teqdim qilghandin ewzeldur; Münggüz-tuyaqliri saq torpaq bergendinmu artuqtur.
32 謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
Yawash möminler buni körüp xushal bolidu; Xudani izdigenler — Qelbinglar yéngilinidu.
Chünki Perwerdigar yoqsullarning iltijasini anglaydu, Özige tewe esir qilin’ghanlarni u kemsitmeydu;
Asman-zémin Uni medhiyilisun! Déngiz-okyanlar hem ularda yürgüchi barliq janiwarlar Uni medhiyiligey!
35 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
Chünki Xuda Zionni qutquzidu; Yehudaning sheherlirini qayta bina qilidu; Ular ashu yerde olturaqliship, igilik tikleydu.
36 他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。
Uning qullirining nesilliri uninggha miras bolidu, Uning namini söygenler u yerlerde makanlishidu.