< 詩篇 69 >

1 大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4 無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6 萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
11 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12 坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13 但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16 耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17 不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24 求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28 願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29 但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30 我要以詩歌讚美上帝的名, 以感謝稱他為大!
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32 謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33 因為耶和華聽了窮乏人, 不藐視被囚的人。
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34 願天和地、 洋海和其中一切的動物都讚美他!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36 他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.

< 詩篇 69 >