< 詩篇 69 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
4 無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
5 上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
6 萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
8 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
9 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
13 但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
But I pray to you, Lord, for a time of favor. In your great love answer me; with your loyal help, save me
14 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
15 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
16 耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
17 不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
18 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
20 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
21 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
22 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
24 求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
25 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
27 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
28 願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
29 但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
31 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
32 謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
35 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
36 他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.