< 詩篇 69 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
Pohřížen jsem v hlubokém bahně, v němž dna není; všel jsem do hlubokosti vod, jejichž proud zachvátil mne.
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
Ustal jsem, volaje, vyschlo hrdlo mé, zemdlely oči mé od ohlídání se na tě Boha svého.
4 無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
Více jest těch, kteříž mne nenávidí bez příčiny, než vlasů hlavy mé; zmocnili se ti, kteříž mne vyhladiti usilují, a jsou nepřátelé moji bez mého provinění; to, čehož jsem nevydřel, nahražovati jsem musil.
5 上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
Bože, ty znáš sám nemoudrost mou, a výstupkové moji nejsou skryti před tebou.
6 萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský.
Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.
8 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,
9 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.
Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
Pomlouvali mne, sedíce v bráně, a písničkou byl jsem těm, kteříž pili víno.
13 但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
Já pak modlitbu svou k tobě odsílám, Hospodine, časť jest dobré líbeznosti tvé. Ó Bože, vedlé množství milosrdenství svého vyslyš mne, pro pravdu svou spasitelnou.
14 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
Vytrhni mne z bláta, abych nebyl pohřížen; nechť jsem vytržen od těch, kteříž mne nenávidí, jako z hlubokostí vod,
15 求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
Aby mne nezachvátili proudové vod, a nesehltila hlubina, ani se nade mnou zavřela prohlubně.
16 耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
Vyslyšiž mne, Hospodine, neboť jest dobré milosrdenství tvé; vedlé množství slitování svých vzhlédniž na mne.
17 不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
A neskrývej tváři své od služebníka svého, neboť mám úzkost; rychle vyslyš mne.
18 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne.
19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
Ty znáš pohanění mé, a zahanbení mé, i potupu mou, před tebouť jsou všickni nepřátelé moji.
20 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.
21 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
22 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.
24 求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.
25 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného.
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
Nebo se tomu, jehož jsi ty zbil, protiví, a o bolesti zraněných tvých rozmlouvají.
27 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
Přilož nepravost k nepravosti jejich, a ať nepřicházejí k spravedlnosti tvé.
28 願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
Nechť jsou vymazáni z knihy živých, a s spravedlivými ať nejsou zapsáni.
29 但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
Já pak ztrápený jsem, a bolestí sevřený, ale spasení tvé, ó Bože, na místě bezpečném postaví mne.
I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním.
31 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
32 謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
To když uhlédají tiší, radovati se budou, hledajíce Boha, a ožive srdce jejich.
Neboť vyslýchá chudé Hospodin, a vězni svými nezhrzí.
Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.
35 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží.
36 他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。
Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati.