< 詩篇 68 >

1 大衛的詩歌,交與伶長。 願上帝興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
Til Sangmesteren. Af David. En Salme. En Sang.
2 他們被驅逐,如煙被風吹散; 惡人見上帝之面而消滅,如蠟被火鎔化。
Naar Gud staar op, da splittes hans Fjender, hans Avindsmænd flyr for hans Aasyn,
3 惟有義人必然歡喜, 在上帝面前高興快樂。
som Røg henvejres, saa henvejres de; som Voks, der smelter for Ild, gaar gudløse til Grunde for Guds Aasyn.
4 你們當向上帝唱詩,歌頌他的名; 為那坐車行過曠野的修平大路。 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
Men retfærdige frydes og jubler med Glæde og Fryd for Guds Aasyn.
5 上帝在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
Syng for Gud, lovsyng hans Navn, hyld ham, der farer frem gennem Ørknerne! HERREN er hans Navn, jubler for hans Aasyn,
6 上帝叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的住在乾燥之地。
faderløses Fader, Enkers Værge, Gud i hans hellige Bolig,
7 上帝啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。 (細拉)
Gud, som bringer ensomme hjem, fører Fanger ud til Lykke; men genstridige bor i tørre Egne.
8 那時,地見上帝的面而震動,天也落雨; 西奈山見以色列上帝的面也震動。
Da du drog ud, o Gud, i Spidsen for dit Folk, skred frem gennem Ørkenen, (Sela) da rystede Jorden,
9 上帝啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
ja, Himlen dryppede for Guds Aasyn, for Guds Aasyn, Israels Guds.
10 你的會眾住在其中; 上帝啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
Regn i Strømme lod du falde, o Gud, din vansmægtende Arvelod styrkede du;
11 主發命令, 傳好信息的婦女成了大群。
din Skare tog Bolig der, for de arme sørged du, Gud, i din Godhed.
12 統兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的婦女分受所奪的。
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
13 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
»Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.
14 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
Vil I da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.
15 巴珊山是上帝的山; 巴珊山是多峰多嶺的山。
Da den Almægtige splittede Kongerne der, faldt der Sne paa Zalmon.«
16 你們多峰多嶺的山哪, 為何斜看上帝所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
Et Gudsbjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med spidse Tinder er Basans Bjerg;
17 上帝的車輦累萬盈千; 主在其中,好像在西奈聖山一樣。
Hvi skæver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud ønsked til Bolig, hvor HERREN ogsaa vil bo for evigt?
18 你已經升上高天,擄掠仇敵; 你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻, 叫耶和華上帝可以與他們同住。
Titusinder er Guds Vogne, tusinde Gange tusinde, HERREN kom fra Sinaj til Helligdommen.
19 天天背負我們重擔的主, 就是拯救我們的上帝, 是應當稱頌的! (細拉)
Du steg op til det høje, du bortførte Fanger, Gaver tog du blandt Mennesker, ogsaa iblandt de genstridige, at du maatte bo der, HERRE, o Gud.
20 上帝是為我們施行諸般救恩的上帝; 人能脫離死亡是在乎主耶和華。
Lovet være Herren! Fra Dag til Dag bærer han vore Byrder; Gud er vor Frelse. (Sela)
21 但上帝要打破他仇敵的頭, 就是那常犯罪之人的髮頂。
En Gud til Frelse er Gud for os, hos den Herre HERREN er Udgange fra Døden.
22 主說:我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
Men Fjendernes Hoveder knuser Gud, den gudløses Isse, der vandrer i sine Synder.
23 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得分。
Herren har sagt: »Jeg henter dem hjem fra Basan, henter dem hjem fra Havets Dyb,
24 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
at din Fod maa vade i Blod, dine Hundes Tunger faa del i Fjenderne.«
25 歌唱的行在前,作樂的隨在後, 都在擊鼓的童女中間。
Se paa Guds Højtidstog, min Guds, min Konges Højtidstog ind i Helligdommen!
26 從以色列源頭而來的, 當在各會中稱頌主上帝!
Sangerne forrest, saa de, der spiller, i Midten unge Piger med Pauker:
27 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
»Lover Gud i Festforsamlinger, Herren, I af Israels Kilde!«
28 以色列的能力是上帝所賜的; 上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事!
Der er liden Benjamin forrest, Judas Fyrster i Flok, Zebulons Fyrster, Naftalis Fyrster.
29 因你耶路撒冷的殿, 列王必帶貢物獻給你。
Opbyd, o Gud, din Styrke, styrk, hvad du gjorde for os, o Gud!
30 求你叱喝蘆葦中的野獸和群公牛, 並列邦中的牛犢。 把銀塊踹在腳下; 上帝已經趕散好爭戰的列邦。
For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.
31 埃及的公侯要出來朝見上帝; 古實人要急忙舉手 禱告。
Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, saa de hylder dig med deres Sølvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
32 世上的列國啊, 你們要向上帝歌唱; 願你們歌頌主!
De kommer med Olie fra Ægypten, Ætioperne iler til Gud med fulde Hænder.
33 歌頌那自古駕行在諸天以上的主! 他發出聲音,是極大的聲音。
I Jordens Riger, syng for Gud, lovsyng HERREN;
34 你們要將能力歸給上帝。 他的威榮在以色列之上; 他的能力是在穹蒼。
hyld ham, der farer frem paa Himlenes Himle, de gamle! Se, han løfter sin Røst, en vældig Røst.
35 上帝啊,你從聖所顯為可畏; 以色列的上帝是那將力量權能賜給他百姓的。 上帝是應當稱頌的!
Giv Gud Ære! Over Israel er hans Højhed, Hans Vælde i Skyerne, frygtelig er Gud i sin Helligdom, Israels Gud; han giver Folket Styrke og Kraft. Lovet være Gud!

< 詩篇 68 >