< 詩篇 66 >
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 歌頌他名的榮耀! 用讚美的言語將他的榮耀發明!
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 當對上帝說:你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。 (細拉)
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 你們來看上帝所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 他將海變成乾地,眾民步行過河; 我們在那裏因他歡喜。
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 他用權能治理萬民,直到永遠。 他的眼睛鑒察列邦; 悖逆的人不可自高。 (細拉)
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 上帝啊,你曾試驗我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 我要把肥牛作燔祭, 將公羊的香祭獻給你, 又把公牛和山羊獻上。 (細拉)
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 凡敬畏上帝的人,你們都來聽! 我要述說他為我所行的事。
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 但上帝實在聽見了; 他側耳聽了我禱告的聲音。
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 上帝是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!