< 詩篇 66 >
Mhubeleni ngentokozo uNkulunkulu, mhlaba wonke.
2 歌頌他名的榮耀! 用讚美的言語將他的榮耀發明!
Hlabelani ubukhosi bebizo lakhe, lenze udumo lwakhe lube lenkazimulo.
3 當對上帝說:你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
Tshonini kuNkulunkulu lithi: Yeka ukwesabeka kwezenzo zakho! Ngenxa yobukhulu bamandla akho izitha zakho zizakuthobela ngenkohliso.
4 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。 (細拉)
Umhlaba wonke uzakukhonza, uhlabelele kuwe, bahlabelele ibizo lakho. (Sela)
5 你們來看上帝所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
Wozani libone izenzo zikaNkulunkulu; uyesabeka ekwenzeni ebantwaneni babantu.
6 他將海變成乾地,眾民步行過河; 我們在那裏因他歡喜。
Ulwandle waluphendula lwaba ngumhlaba owomileyo; bachapha umfula ngenyawo. Lapho sathokoza kuye.
7 他用權能治理萬民,直到永遠。 他的眼睛鑒察列邦; 悖逆的人不可自高。 (細拉)
Ubusa ngamandla akhe kuze kube nininini; amehlo akhe ayazilinda izizwe; abalenkani kabangaziphakamisi. (Sela)
8 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
Bongani uNkulunkulu, zizwe, lizwakalise ilizwi lendumiso yakhe.
Obeka umphefumulo wethu empilweni, ongavumanga ukuthi unyawo lwethu lutshelele.
10 上帝啊,你曾試驗我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
Ngoba usihlolile, Nkulunkulu, wasicenga njengokucengwa kwesiliva.
Wasingenisa embuleni, wabeka inhlupheko enkalweni zethu.
12 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
Wenze abantu bagade phezu kwekhanda lethu; sadabula emlilweni lasemanzini, kodwa wasikhuphela endaweni elokunengi.
Ngizangena endlini yakho ngileminikelo yokutshiswa; ngizakhokha kuwe izifungo zami,
indebe zami eziziphumisileyo, lomlomo wami ozikhulumileyo ngisekuhluphekeni.
15 我要把肥牛作燔祭, 將公羊的香祭獻給你, 又把公牛和山羊獻上。 (細拉)
Ngizanikela kuwe iminikelo yokutshiswa yezinonileyo, kanye lempepha yezinqama; ngizanikela inkomo kanye lezimpongo. (Sela)
16 凡敬畏上帝的人,你們都來聽! 我要述說他為我所行的事。
Wozani lizwe lina lonke elimesabayo uNkulunkulu, ngizalandisa akwenzele umphefumulo wami.
Ngakhala kuye ngomlomo wami, waphakanyiswa ngaphansi kolimi lwami.
Uba benginanze ububi enhliziyweni yami, ibingayikuzwa iNkosi.
19 但上帝實在聽見了; 他側耳聽了我禱告的聲音。
Qotho uNkulunkulu uzwile, walalela ilizwi lomkhuleko wami.
20 上帝是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
Kabongwe uNkulunkulu, ongabuyiselanga emuva umkhuleko wami, kumbe umusa wakhe kimi.