< 詩篇 65 >

1 大衛的詩歌,交與伶長。 上帝啊,錫安的人都等候讚美你; 所許的願也要向你償還。
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
2 聽禱告的主啊, 凡有血氣的都要來就你。
Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
3 罪孽勝了我; 至於我們的過犯,你都要赦免。
Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
4 你所揀選、使他親近你、住在你院中的, 這人便為有福! 我們必因你居所、你聖殿的美福知足了。
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
5 拯救我們的上帝啊,你必以威嚴秉公義應允我們; 你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的。
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
6 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
7 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
8 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
9 你眷顧地,降下透雨, 使地大得肥美。 上帝的河滿了水; 你這樣澆灌了地, 好為人預備五穀。
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
10 你澆透地的犂溝,潤平犂脊, 降甘霖,使地軟和; 其中發長的,蒙你賜福。
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
11 你以恩典為年歲的冠冕; 你的路徑都滴下脂油,
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
12 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
13 草場以羊群為衣; 谷中也長滿了五穀。 這一切都歡呼歌唱。
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.

< 詩篇 65 >