< 詩篇 62 >

1 大衛的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我的心默默無聲,專等候上帝; 我的救恩是從他而來。
In finem, pro Idithun. Psalmus David. Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
2 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不很動搖。
Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
3 你們大家攻擊一人,把他毀壞, 如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下; 他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。 (細拉)
Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
5 我的心哪,你當默默無聲,專等候上帝, 因為我的盼望是從他而來。
Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:
6 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不動搖。
quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
7 我的拯救、我的榮耀都在乎上帝; 我力量的磐石、我的避難所都在乎上帝。
In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
8 你們眾民當時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。 (細拉)
Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum.
9 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
10 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
11 上帝說了一次、兩次,我都聽見: 就是能力都屬乎上帝。
Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est,
12 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.

< 詩篇 62 >