< 詩篇 62 >

1 大衛的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我的心默默無聲,專等候上帝; 我的救恩是從他而來。
To the victorie on Iditum, the salm of Dauid. Whether my soule schal not be suget to God; for myn heelthe is of hym.
2 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不很動搖。
For whi he is bothe my God, and myn heelthe; my `taker vp, Y schal no more be moued.
3 你們大家攻擊一人,把他毀壞, 如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
Hou longe fallen ye on a man? alle ye sleen; as to a wal bowid, and a wal of stoon with out morter cast doun.
4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下; 他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。 (細拉)
Netheles thei thouyten to putte awei my prijs, Y ran in thirst; with her mouth thei blessiden, and in her herte thei cursiden.
5 我的心哪,你當默默無聲,專等候上帝, 因為我的盼望是從他而來。
Netheles, my soule, be thou suget to God; for my pacience is of hym.
6 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不動搖。
For he is my God, and my saueour; myn helpere, Y schal not passe out.
7 我的拯救、我的榮耀都在乎上帝; 我力量的磐石、我的避難所都在乎上帝。
Myn helthe, and my glorie is in God; God is the yyuer of myn help, and myn hope is in God.
8 你們眾民當時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。 (細拉)
Al the gaderyng togidere of the puple, hope ye in God, schede ye out youre hertis bifore hym; God is oure helpere with outen ende.
9 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
Netheles the sones of men ben veyne; the sones of men ben liers in balauncis, that thei disseyue of vanytee in to the same thing.
10 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
Nile ye haue hope in wickidnesse, and nyle ye coueyte raueyns; if ritchessis be plenteuouse, nyle ye sette the herte therto.
11 上帝說了一次、兩次,我都聽見: 就是能力都屬乎上帝。
God spak onys, Y herde these twei thingis, that power is of God, and, thou Lord, mercy is to thee;
12 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
for thou schalt yelde to ech man bi hise werkis.

< 詩篇 62 >