< 詩篇 58 >

1 大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam. Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous [ce qui est juste]? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
2 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.
3 惡人一出母胎就與上帝疏遠, 一離母腹便走錯路,說謊話。
Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
4 他們的毒氣好像蛇的毒氣; 他們好像塞耳的聾虺,
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
5 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語也是不聽。
Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
6 上帝啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
Ô Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.
7 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées!
8 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil!
9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
10 義人見仇敵遭報就歡喜, 要在惡人的血中洗腳。
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
11 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的上帝!
Et l’homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

< 詩篇 58 >