< 詩篇 58 >

1 大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes?
2 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
Non: au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
3 惡人一出母胎就與上帝疏遠, 一離母腹便走錯路,說謊話。
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
4 他們的毒氣好像蛇的毒氣; 他們好像塞耳的聾虺,
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
5 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語也是不聽。
et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art.
6 上帝啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
O Dieu brise leurs dents dans leur bouche; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux!
7 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent!
8 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil!
9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
10 義人見仇敵遭報就歡喜, 要在惡人的血中洗腳。
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的上帝!
Et l’on dira: « Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre! »

< 詩篇 58 >