< 詩篇 50 >

1 亞薩的詩。 大能者上帝-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
Um Salmo por Asaph. O Poderoso, Deus, Yahweh, fala, e chama a terra do nascer do sol ao pôr-do-sol.
2 從全美的錫安中, 上帝已經發光了。
Out de Sião, a perfeição da beleza, Deus resplandece.
3 我們的上帝要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅; 有暴風在他四圍大颳。
Nosso Deus vem, e não se cala. Um incêndio devora diante dele. É muito tempestuoso ao seu redor.
4 他招呼上天下地, 為要審判他的民,
Ele chama para os céus acima, para a terra, para que ele possa julgar seu povo:
5 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
“Reúna meus santos para mim, aqueles que fizeram um pacto comigo por sacrifício”.
6 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
Os céus declararão sua retidão, pois o próprio Deus é juiz. (Selah)
7 我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是上帝,是你的上帝!
“Ouça, meu povo, e eu falarei”. Israel, eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, seu Deus.
8 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
Eu não o repreendo por seus sacrifícios. Suas ofertas queimadas estão continuamente diante de mim.
9 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
Eu não tenho necessidade de um touro de sua banca, nem os caprinos de seus currais.
10 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Para cada animal da floresta é meu, e o gado em mil colinas.
11 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
Eu conheço todas as aves das montanhas. Os animais selvagens do campo são meus.
12 我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
Se eu estivesse com fome, eu não lhe diria, pois o mundo é meu, e tudo o que está nele.
13 我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
Vou comer a carne de touros, ou beber o sangue de caprinos?
14 你們要以感謝為祭獻與上帝, 又要向至高者還你的願,
Ofereça a Deus o sacrifício de ação de graças. Pague seus votos ao Altíssimo.
15 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
Ligue para mim no dia do problema. Eu te entregarei e você me honrará”.
16 但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
Mas para o malvado Deus diz, “Que direito você tem de declarar meus estatutos”, que você tomou meu pacto em seus lábios,
17 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
já que você odeia instruções, e jogar minhas palavras atrás de você?
18 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
Quando você viu um ladrão, você consentiu com ele, e participaram com adúlteros.
19 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
“Você dá sua boca ao mal. Sua língua enquadra o engano.
20 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
Você se senta e fala contra seu irmão. Você calunia o filho de sua própria mãe.
21 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
Você fez estas coisas, e eu me mantive em silêncio. Você pensou que eu era exatamente como você. Vou repreendê-lo e acusá-lo diante de seus olhos.
22 你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
“Agora considere isto, você que se esquece de Deus, para que eu não o desfaça em pedaços, e não haja ninguém para entregar.
23 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Whoever oferece o sacrifício da ação de graças que me glorifica, e prepara seu caminho para que eu lhe mostre a salvação de Deus”.

< 詩篇 50 >