< 詩篇 50 >

1 亞薩的詩。 大能者上帝-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
2 從全美的錫安中, 上帝已經發光了。
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
3 我們的上帝要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅; 有暴風在他四圍大颳。
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
4 他招呼上天下地, 為要審判他的民,
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
5 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
6 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. (Sela)
7 我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是上帝,是你的上帝!
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
8 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
9 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
10 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
11 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
12 我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
13 我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
14 你們要以感謝為祭獻與上帝, 又要向至高者還你的願,
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
15 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
16 但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
17 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
18 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
19 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
20 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
21 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
22 你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
23 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.

< 詩篇 50 >