< 詩篇 50 >
1 亞薩的詩。 大能者上帝-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 我們的上帝要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅; 有暴風在他四圍大颳。
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是上帝,是你的上帝!
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 你們要以感謝為祭獻與上帝, 又要向至高者還你的願,
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.