< 詩篇 49 >
1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Oíd esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre.
Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias.
Acomodaré a ejemplos mi oído: declararé con la arpa mi enigma.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
¿Por qué temeré en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
Los que confían en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan;
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah)
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol )
Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada. (Sheol )
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol )
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah) (Sheol )
No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa.
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.