< 詩篇 49 >

1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci sveta,
2 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽!
tako nizki kakor visoki, bogati in revni skupaj.
3 我口要說智慧的言語; 我心要想通達的道理。
Moja usta bodo govorila o modrosti in premišljevanje mojega srca bo o spoznanju.
4 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?
6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
Tisti, ki zaupajo v svoje premoženje in se bahajo z množino svojih bogastev,
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
9
da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Kajti vidi, da modri možje umrejo, prav tako se pogubita bedak in brutalna oseba in svoje premoženje zapustita drugim.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove; svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Ta njihova pot je njihova neumnost, vendar njihovo potomstvo odobrava njihove izjave. (Sela)
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol h7585)
Kakor ovce so položeni v grob; z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja. (Sheol h7585)
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol h7585)
Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo. (Sela) (Sheol h7585)
16 見人發財、家室增榮的時候, 你不要懼怕;
Ne boj se, kadar nekdo bogatí, ko se slava njegove hiše množí,
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Čeprav je, medtem ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi.
19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
Šel bo k rodu svojih očetov; oni nikoli ne bodo videli svetlobe.
20 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.

< 詩篇 49 >