< 詩篇 49 >
1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Przewodnikowi chóru. Psalm dla synów Korego. Słuchajcie tego wszystkie narody, nadstawcie ucha wszyscy mieszkańcy świata.
Zarówno wy, prości, jak i wy, możni; zarówno bogaty, jak i ubogi.
Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślaniem mego serca [będzie] roztropność.
Nakłonię ucha ku przypowieści, przy harfie rozwiążę moją zagadkę.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Dlaczego mam się bać w dniach niedoli, [gdy] otacza mnie nieprawość tych, którzy mnie depczą?
Ci, którzy ufają swym bogactwom i chlubią się swym wielkim dostatkiem;
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
Nikt [z nich] w żaden sposób nie odkupi swego brata ani nie może dać Bogu [za niego] okupu;
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
(Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
Aby żył na wieki i nie doznał zniszczenia.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Każdy bowiem widzi, że mądrzy umierają, tak samo jak ginie głupiec i prostak, i zostawiają obcym swoje bogactwa.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Myślą, [że] ich domy [są] wieczne, a ich mieszkania [będą trwać] z pokolenia na pokolenie; nazywają ziemie swymi imionami.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Ich droga jest ich głupstwem, mimo to ich potomkowie pochwalają ich mowę. (Sela)
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol )
Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie. (Sheol )
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol )
Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. (Sela) (Sheol )
Nie bój się, gdy się ktoś wzbogaci, gdy się rozmnoży sława jego domu;
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
Bo gdy umrze, niczego [ze sobą] nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Chociaż za życia swej duszy pochlebiał i chwalono go, gdy dobrze się urządził;
Pójdzie jednak do grona swych ojców; nigdy nie ujrzą światła.
Człowiek, który jest otoczony czcią, a nie rozumie [tego], podobny jest do bydląt, które giną.