< 詩篇 49 >
1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
(ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol )
Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol )
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol )
Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol )
Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.