< 詩篇 49 >

1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Dem Sangmeister für die Söhne Korachs. Ein Psalm. Hört dies, ihr Völker alle, nehmet zu Ohren alle Bewohner der Zeitlichkeit,
2 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽!
Söhne des Menschen sowohl, als Söhne des Mannes, der Reiche und der Dürftige allzumal!
3 我口要說智慧的言語; 我心要想通達的道理。
Mein Mund soll Weisheit reden und meines Herzens Sinnen Einsicht.
4 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
Zum Spruch neige ich mein Ohr, eröffne zur Harfe meine Rätsel.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Warum sollte ich in bösen Tagen fürchten, wenn meiner Fersen Missetat mich umgibt?
6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
O die, so auf ihr Vermögen vertrauen, sich ihres vielen Reichtums rühmen!
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
Kann doch der Mann den Bruder nicht einlösen, noch Gott Sühnung für ihn geben.
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
Zu kostbar ist ihrer Seele Lösegeld, daß er es muß unterlassen ewiglich;
9
Auf daß er immerdar lebe und nicht den Graben sehe.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, der Dumme und der Tierische, sie vergehen allzumal, und lassen anderen ihr Vermögen.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
In ihrem Inneren ist es, daß ihre Häuser seien ewiglich, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen den Boden nach ihrem Namen!
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Und der Mensch verbleibt nicht in der Würde, dem Vieh gleicht er: sie gehen unter.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Das ist ihr Weg: sie sind dumm, aber ihre Nachkommen haben Wohlgefallen an ihrem Munde. (Selah)
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol h7585)
Wie Kleinvieh legt man sie in die Hölle. Es weidet sie der Tod; und die Redlichen unterwerfen sie sich am Morgen. Und ihr Gebilde veraltet. Die Hölle ist ihr Wohnort. (Sheol h7585)
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol h7585)
Gott aber löst meine Seele ein aus der Hölle; denn Er nimmt mich an. (Selah) (Sheol h7585)
16 見人發財、家室增榮的時候, 你不要懼怕;
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann reich wird, wenn die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt.
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
Denn das alles nimmt er bei seinem Sterben nicht mit sich. Nicht steigt hinunter ihm nach seine Herrlichkeit.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Mag er seine Seele segnen in seinem Leben, und mögen sie dich bekennen, wenn du dir gütlich tust.
19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
So kommt sie doch zu dem Geschlechte seiner Väter; nimmermehr werden diese das Licht sehen.
20 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
Der Mensch, der in Würde ist und ohne Einsicht, ist gleich wie das Vieh, sie gehen unter.

< 詩篇 49 >