< 詩篇 49 >
1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol )
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.