< 詩篇 49 >
1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Écoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.