< 詩篇 49 >

1 可拉後裔的詩,交與伶長。 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Écoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
2 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽!
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 我口要說智慧的言語; 我心要想通達的道理。
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給上帝,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 他必見智慧人死, 又見愚頑人和畜類人一同滅亡, 將他們的財貨留給別人。
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 他們行的這道本為自己的愚昧; 但他們以後的人還佩服他們的話語。 (細拉)
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 他們如同羊群派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (Sheol h7585)
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
15 只是上帝必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。 (細拉) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
16 見人發財、家室增榮的時候, 你不要懼怕;
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

< 詩篇 49 >