< 詩篇 44 >
1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.