< 詩篇 44 >

1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 上帝啊,你是我的王; 求你出令使雅各得勝。
O Dieu! Tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera;
7 惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Pause)
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
20 倘若我們忘了上帝的名, 或向別神舉手,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! Ne nous repousse pas à jamais!
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 我們的性命伏於塵土; 我們的肚腹緊貼地面。
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 求你起來幫助我們! 憑你的慈愛救贖我們!
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

< 詩篇 44 >