< 詩篇 44 >
1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl. O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire: c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face; car tu les avais pris en affection.
C’Est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
Car je ne mets pas ma confiance en mon arc; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire;
mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. (Sélah)
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
Tu nous rends la fable des nations; nous excitons des hochements de tête parmi les peuples.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Réveille-toi donc! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur? Sors de ton sommeil, ne nous délaisse pas à jamais.
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!