< 詩篇 44 >
1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.