< 詩篇 44 >
1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
For the leader. Of the Korahites. A maskil. O God, we have heard with our ears, all our ancestors have told us of the work that you wrought in their day, your wonders in days of old,
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favor.
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
Through you we can thrust back our foes, and by your name tread down our assailants:
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
for not in my bow do I trust, nor can my sword win me the victory.
Our victory comes from you, and confusion to those who hate us.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
In God we boast all the day long, and your name will we praise forever. (Selah)
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
Yet you have spurned and disgraced us, in not going forth with our armies,
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
You have made us the butt of our neighbors, the derision and scorn of all round us.
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
All this has come upon us, yet we have not forgotten you nor falsely dealt with your covenant.
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
Arise, come to our help: for your love’s sake, ransom us.