< 詩篇 44 >
1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old.
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them.
You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us.
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
In God we boast all the day long, and praise your name for ever. (Selah)
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
You have given us like sheep appointed for food; and have scattered us among the heathen.
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me,
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
All this has come upon us; yet have we not forgotten you, neither have we dealt falsely in your covenant.
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from your way;
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Wherefore hide you your face, and forget our affliction and our oppression?
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaves unto the earth.
Arise for our help, and redeem us for your mercies' sake.